Saturday, August 06, 2011

「我可以幫忙」

Abstract - At the BOA branch in Cupertino, there is a poster written in Chinese with literal translation of "I can help". The intention is much appreciated, however, in Chinese, clerks never greet customers this way. Thus to understand this sign, one has to not only read Chinese, but also SPEAK English. Unfortunately this is NOT how you do customized multi-language service.

Cupertino 是一個有很多華人聚居的城市,因此,在地很多商家都要提供中文化的服務,就連大型美國企業也不例外。幾個月前,我去 Bank of America 的分行領錢的時候,發現分行裡很多新海報都是寫中文(而且是繁體中文)的,讓人相當感動。其中有一張海報寫,「我可以幫忙」,卻讓我怎麼看都覺得不對勁。

原來這個「我可以幫忙」,是英文裡店員常用的問候語 "I can help you" 的直接翻譯。但是中文裡從來就不是這樣說的,至少在銀行裡絕對不是。同樣的句子,聽到英文的時候覺得很正常,但是寫成中文就發生了嚴重不合拍的感覺,果然語言的使用是一門很高深的學問,就算是這麼簡單的句子,翻譯也完全沒有失誤,還是馬上就露了餡,讓人抓到這一定是洋鬼子寫的。雖然句子是用中文寫成,但看的人不但要看得懂中文,還要會說英文,才能了解到底那是什麼意思,畫蛇添足被我抓個正著,不禁會心一笑。

於是我就開始想,這個「我可以幫忙」,到底要寫成怎樣感覺才對?感覺在台灣,如果是去店裡買東西,通常店員會問「請問您要找什麼嗎?」或「有什麼需要服務的地方?」,去銀行更直接,通常是「請問需要什麼樣的服務?」 從字面上來看,中文的邏輯裡,似乎並不把店員提供服務這件事,定義成一種「幫忙」或是一個 favor,而是職責所在,收與受雙方都不避諱直接提到「服務」這個詞。可能翻成「很樂意為您服務」聽起來比較理想?

我在美國居住多年,有時候難免會開始受到一些美式中文的影響。不過,在這個例子裡,我對語言的使用似乎還是很敏感。如果有一天,我在台灣去到店裡,店員來跟我說,「我可以幫忙」,我想我應該會直接回答他,"Do you speak English?"...

No comments: